1 Samuel
Chapter 20
|
1-я книга Царств
Глава 20
|
1 And David1732 fled1272 from Naioth4480 5121 in Ramah,7414 and came935 and said559 before6440 Jonathan,3083 What4100 have I done?6213 what4100 is mine iniquity?5771 and what4100 is my sin2403 before6440 thy father,1 that3588 he seeketh1245 853 my life?5315
|
1 Давид1732 убежал1272 из Навафа5121 в Раме7414 и пришел935 и сказал559 Ионафану:3083 что сделал6213 я, в чем неправда5771 моя, чем согрешил2403 я пред3942 отцом1 твоим, что он ищет1245 души5315 моей?
|
2 And he said559 unto him, God forbid;2486 thou shalt not3808 die:4191 behold,2009 my father1 will do6213 nothing3808 1697 either great1419 or176 small,6996 but that he will show3808 1540 it853 me:241 and why4069 should my father1 hide5641 853 this2088 thing1697 from4480 me? it2063 is not369 so.
|
2 И сказал559 ему Ионафан: нет,2486 ты не умрешь;4191 вот, отец1 мой не делает62136213 ни большого,1419 ни малого6996 дела, не открыв1540 ушам241 моим; для чего же бы отцу1 моему скрывать5641 от меня это дело?1697 этого не будет.
|
3 And David1732 swore7650 moreover,5750 and said,559 Thy father1 certainly knoweth3045 3045 that3588 I have found4672 grace2580 in thine eyes;5869 and he saith,559 Let not408 Jonathan3083 know3045 this,2063 lest6435 he be grieved:6087 but truly199 as the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 there3588 is but a step6587 between996 me and death.4194
|
3 Давид1732 клялся7650 и говорил:559 отец1 твой хорошо3045 знает,3045 что я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, и потому говорит559 сам в себе: «пусть не знает3045 о том Ионафан,3083 чтобы не огорчился»;6087 но жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! один только шаг6587 между мною и смертью.4194
|
4 Then said559 Jonathan3083 unto413 David,1732 Whatsoever4100 thy soul5315 desireth,559 I will even do6213 it for thee.
|
4 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 чего желает559 душа5315 твоя, я сделаю6213 для тебя.
|
5 And David1732 said559 unto413 Jonathan,3083 Behold,2009 tomorrow4279 is the new moon,2320 and I595 should not fail to sit3427 3427 with5973 the king4428 at meat:398 but let me go,7971 that I may hide myself5641 in the field7704 unto5704 the third7992 day at even.6153
|
5 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 вот, завтра4279 новомесячие,2320 и я должен3427 сидеть3427 с царем4428 за398 столом;398 но отпусти7971 меня, и я скроюсь5641 в поле7704 до вечера6153 третьего7992 дня.7992
|
6 If518 thy father1 at all miss6485 6485 me, then say,559 David1732 earnestly asked7592 7592 leave of4480 me that he might run7323 to Bethlehem1035 his city:5892 for3588 there is a yearly3117 sacrifice2077 there8033 for all3605 the family.4940
|
6 Если отец1 твой спросит6485 обо мне, ты скажи:559 «Давид1732 выпросился7592 у меня сходить7323 в свой город5892 Вифлеем;1035 потому что там годичное3117 жертвоприношение2077 всего родства4940 его».
|
7 If518 he say559 thus,3541 It is well;2896 thy servant5650 shall have peace:7965 but if518 he be very wroth,2734 2734 then be sure3045 that3588 evil7451 is determined3615 by4480 5973 him.
|
7 Если на это он скажет:559 «хорошо»,2896 то мир7965 рабу5650 твоему; а если он разгневается,2734 то знай,3045 что злое7451 дело решено3615 у него.
|
8 Therefore thou shalt deal6213 kindly2617 with5921 thy servant;5650 for3588 thou hast brought935 853 thy servant5650 into a covenant1285 of the LORD3068 with5973 thee: notwithstanding, if518 there be3426 in me iniquity,5771 slay4191 me thyself;859 for5704 why4100 shouldest thou bring935 me to thy father?1
|
8 Ты же сделай6213 милость2617 рабу5650 твоему, — ибо ты принял935 раба5650 твоего в завет1285 Господень3068 с тобою, — и если есть3426 какая вина5771 на мне, то умертви4191 ты меня; зачем тебе вести935 меня к отцу1 твоему?
|
9 And Jonathan3083 said,559 Far be it2486 from thee: for3588 if518 I knew certainly3045 3045 that3588 evil7451 were determined3615 by4480 5973 my father1 to come935 upon5921 thee, then would not3808 I tell5046 it thee?
|
9 И сказал559 Ионафан:3083 никак2486 не2486 будет2486 этого с тобою; ибо, если я узнаю3045 наверное,3045 что у отца1 моего решено3615 злое7451 дело совершить935 над тобою, то неужели не извещу5046 тебя об этом?
|
10 Then said559 David1732 to413 Jonathan,3083 Who4310 shall tell5046 me? or176 what4100 if thy father1 answer6030 thee roughly?7186
|
10 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 кто известит5046 меня, если отец1 твой ответит6030 тебе сурово?7186
|
11 And Jonathan3083 said559 unto413 David,1732 Come,1980 and let us go out3318 into the field.7704 And they went out3318 both8147 of them into the field.7704
|
11 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди,3212 выйдем3318 в поле.7704 И вышли3318 оба8147 в поле.7704
|
12 And Jonathan3083 said559 unto413 David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 when3588 I have sounded2713 853 my father1 about tomorrow4279 any time,6256 or the third7992 day, and, behold,2009 if there be good2896 toward413 David,1732 and I then227 send7971 not3808 unto413 thee, and show it thee;1540 853 241
|
12 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 жив Господь3068 Бог430 Израилев!3478 я завтра4279 около этого времени,6256 или послезавтра,7992 выпытаю2713 у отца1 моего; и если он благосклонен2895 к Давиду,1732 и я тогда же не пошлю7971 к тебе и не открою1540 пред ушами241 твоими,
|
13 The LORD3068 do6213 so3541 and much3541 more3254 to Jonathan:3083 but if3588 it please3190 413 my father1 to do thee853 evil,7451 then I will show it thee,1540 853 241 and send thee away,7971 that thou mayest go1980 in peace:7965 and the LORD3068 be1961 with5973 thee, as834 he hath been1961 with5973 my father.1
|
13 пусть то и то3541 сделает6213 Господь3068 с Ионафаном3083 и еще3254 больше3254 сделает.3254 Если же отец1 мой замышляет3190 сделать тебе зло,7451 и это открою1540 в уши241 твои, и отпущу7971 тебя, и тогда иди1980 с миром:7965 и да будет Господь3068 с тобою, как был с отцом1 моим!
|
14 And thou shalt not3808 only while518 yet5750 I live2416 show6213 5973 me the kindness2617 of the LORD,3068 that I die4191 not: 3808
|
14 Но и ты, если518 я буду еще жив,2416 окажи6213 мне милость2617 Господню.3068
|
15 But also thou shalt not3808 cut off3772 853 thy kindness2617 from4480 5973 my house1004 forever:5704 5769 no, not3808 when the LORD3068 hath cut off3772 853 the enemies341 of David1732 every one376 from the face4480 5921 6440 of the earth.127
|
15 А если я умру,4191 то не отними3772 милости2617 твоей от дома1004 моего во5704 веки,5769 даже и тогда, когда Господь3068 истребит3772 с лица6440 земли127 всех врагов341 Давида.1732
|
16 So Jonathan3083 made3772 a covenant with5973 the house1004 of David,1732 saying, Let the LORD3068 even require1245 it at the hand4480 3027 of David's1732 enemies.341
|
16 Так заключил3772 Ионафан3083 завет с домом1004 Давида1732 и сказал: да взыщет1245 Господь3068 с врагов341 Давида!1732
|
17 And Jonathan3083 caused853 David1732 to swear7650 again,3254 because he loved160 him: for3588 he loved157 him as he loved160 his own soul.5315
|
17 И снова3254 Ионафан3083 клялся7650 Давиду1732 своею любовью160 к нему, ибо любил157 его, как свою душу.5315
|
18 Then Jonathan3083 said559 to David, Tomorrow4279 is the new moon:2320 and thou shalt be missed,6485 because3588 thy seat4186 will be empty.6485
|
18 И сказал559 ему Ионафан:3083 завтра4279 новомесячие,2320 и о тебе спросят,6485 ибо место4186 твое будет не6485 занято;6485
|
19 And when thou hast stayed three days,8027 then thou shalt go down3381 quickly,3966 and come935 to413 the place4725 where834 thou didst hide thyself5641 when8033 3117 the business4639 was in hand, and shalt remain3427 by681 the stone68 Ezel.237
|
19 поэтому на третий8027 день8027 ты спустись3381 и поспеши3966935 на то место,4725 где скрывался5641 ты прежде, и сядь3427 у681 камня68 Азель;237
|
20 And I589 will shoot3384 three7969 arrows2671 on the side6654 thereof, as though I shot7971 at a mark.4307
|
20 а я в ту сторону6654 пущу3384 три7969 стрелы,2671 как будто стреляя7971 в цель;4307
|
21 And, behold,2009 I will send7971 853 a lad,5288 saying, Go,1980 find out4672 853 the arrows.2671 If518 I expressly say559 559 unto the lad,5288 Behold,2009 the arrows2671 are on this side4480 2008 of thee, take3947 them; then come935 thou: for3588 there is peace7965 to thee, and no369 hurt;1697 as the LORD3068 liveth.2416
|
21 потом пошлю7971 отрока,5288 говоря: «пойди,3212 найди4672 стрелы»;2671 и если я скажу559 отроку:5288 «вот, стрелы2671 сзади тебя, возьми3947 их», то приди935 ко мне, ибо мир7965 тебе, и, жив2416 Господь,3068 ничего тебе не будет;
|
22 But if518 I say559 thus3541 unto the young man,5958 Behold,2009 the arrows2671 are beyond4480 1973 thee; go thy way:1980 for3588 the LORD3068 hath sent thee away.7971
|
22 если же так скажу559 отроку:5958 «вот, стрелы2671 впереди1973 тебя», то ты уходи,3212 ибо отпускает7971 тебя Господь;3068
|
23 And as touching the matter1697 which834 thou859 and I589 have spoken1696 of, behold,2009 the LORD3068 be between996 thee and me forever.5704 5769
|
23 а тому, что мы говорили,1696 я и ты, свидетель Господь3068 между мною и тобою во5704 веки.5769
|
24 So David1732 hid himself5641 in the field:7704 and when the new moon2320 was come,1961 the king4428 sat him down3427 to eat398 meat.3899
|
24 И скрылся5641 Давид1732 на поле.7704 И наступило новомесячие,2320 и сел3427 царь4428 обедать.3983899
|
25 And the king4428 sat3427 upon5921 his seat,4186 as at other times,6471 6471 even upon413 a seat4186 by the wall:7023 and Jonathan3083 arose,6965 and Abner74 sat3427 by Saul's7586 side,4480 6654 and David's1732 place4725 was empty.6485
|
25 Царь4428 сел3427 на своем месте,4186 по обычаю,6471 на седалище4186 у стены,7023 и Ионафан3083 встал,6965 и Авенир74 сел3427 подле6654 Саула;7586 место4725 же Давида1732 осталось6485 праздным.6485
|
26 Nevertheless Saul7586 spoke1696 not3808 any thing3972 that1931 day:3117 for3588 he thought,559 Something hath befallen4745 him, he1931 is not1115 clean;2889 surely3588 he is not3808 clean.2889
|
26 И не сказал1696 Саул7586 в тот день3117 ничего, ибо подумал,559 что это случайность,4745 что Давид нечист,11152889 не очистился.2889
|
27 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 which was the second8145 day of the month,2320 that David's1732 place4725 was empty:6485 and Saul7586 said559 unto413 Jonathan3083 his son,1121 Wherefore4069 cometh935 not3808 the son1121 of Jesse3448 to413 meat,3899 neither1571 yesterday,8543 nor1571 today?3117
|
27 Наступил и второй8145 день новомесячия,2320 а место4725 Давида1732 оставалось6485 праздным.6485 Тогда сказал559 Саул7586 сыну1121 своему Ионафану:3083 почему сын1121 Иессеев3448 не пришел935 к обеду3899 ни вчера,8543 ни сегодня?3117
|
28 And Jonathan3083 answered6030 853 Saul,7586 David1732 earnestly asked7592 7592 leave of4480 5973 me to go to5704 Bethlehem: 1035
|
28 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу:7586 Давид1732 выпросился7592 у меня в Вифлеем;1035
|
29 And he said,559 Let me go,7971 I pray thee;4994 for3588 our family4940 hath a sacrifice2077 in the city;5892 and my brother,251 he1931 hath commanded6680 me to be there: and now,6258 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 let me get away,4422 I pray thee,4994 and see7200 853 my brethren.251 Therefore5921 3651 he cometh935 not3808 unto413 the king's4428 table.7979
|
29 он говорил:559 «отпусти7971 меня, ибо у нас в городе5892 родственное4940 жертвоприношение,2077 и мой брат251 пригласил6680 меня; итак, если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, схожу4422 я и повидаюсь7200 со своими братьями»;251 поэтому он и не пришел935 к обеду7979 царя.4428
|
30 Then Saul's7586 anger639 was kindled2734 against Jonathan,3083 and he said559 unto him, Thou son1121 of the perverse5753 rebellious4780 woman, do not3808 I know3045 that3588 thou859 hast chosen977 the son1121 of Jesse3448 to thine own confusion,1322 and unto the confusion1322 of thy mother's517 nakedness?6172
|
30 Тогда сильно разгневался6392734 Саул7586 на Ионафана3083 и сказал559 ему: сын1121 негодный5753 и непокорный!4780 разве я не знаю,3045 что ты подружился977 с сыном1121 Иессеевым3448 на срам1322 себе и на срам1322 матери5176172 твоей?
|
31 For3588 as long3605 3117 as834 the son1121 of Jesse3448 liveth2416 upon5921 the ground,127 thou859 shalt not3808 be established,3559 nor thy kingdom.4438 Wherefore now6258 send7971 and fetch3947 853 him unto413 me, for3588 he1931 shall surely die.1121 4194
|
31 ибо во все дни,3117 доколе сын1121 Иессеев3448 будет2425 жить2425 на земле,127 не устоишь3559 ни ты, ни царство4438 твое; теперь же пошли7971 и приведи3947 его ко мне, ибо он обречен1121 на смерть.4194
|
32 And Jonathan3083 answered6030 853 Saul7586 his father,1 and said559 unto413 him, Wherefore4100 shall he be slain?4191 what4100 hath he done?6213
|
32 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: за что умерщвлять4191 его? что он сделал?6213
|
33 And Saul7586 cast2904 853 a javelin2595 at5921 him to smite5221 him: whereby Jonathan3083 knew3045 that3588 it1931 was determined3615 of4480 5973 his father1 to slay4191 853 David.1732
|
33 Тогда Саул7586 бросил2904 копье2595 в него, чтобы поразить5221 его. И Ионафан3083 понял,3045 что отец1 его решился3617 убить4191 Давида.1732
|
34 So Jonathan3083 arose6965 from4480 5973 the table7979 in fierce2750 anger,639 and did eat398 no3808 meat3899 the second8145 day3117 of the month:2320 for3588 he was grieved6087 for413 David,1732 because3588 his father1 had done him shame.3637
|
34 И встал6965 Ионафан3083 из-за стола7979 в великом2750 гневе639 и не обедал3983899 во второй8145 день3117 новомесячия,2320 потому что скорбел6087 о Давиде1732 и потому что обидел3637 его отец1 его.
|
35 And it came to pass1961 in the morning,1242 that Jonathan3083 went out3318 into the field7704 at the time appointed4150 with David,1732 and a little6996 lad5288 with5973 him.
|
35 На другой день утром1242 вышел3318 Ионафан3083 в поле,7704 во время,4150 которое4150 назначил4150 Давиду,1732 и6996 малый отрок5288 с ним.
|
36 And he said559 unto his lad,5288 Run,7323 find out4672 now4994 853 the arrows2671 which834 I595 shoot.3384 And as the lad5288 ran,7323 he1931 shot3384 an arrow2678 beyond5674 him.
|
36 И сказал559 он отроку:5288 беги,7323 ищи4672 стрелы,2671 которые я пускаю.3384 Отрок5288 побежал,7323 а он пускал3384 стрелы2678 так, что они летели5674 дальше5674 отрока.
|
37 And when the lad5288 was come935 to5704 the place4725 of the arrow2678 which834 Jonathan3083 had shot,3384 Jonathan3083 cried7121 after310 the lad,5288 and said,559 Is not3808 the arrow2678 beyond4480 1973 thee?
|
37 И побежал935 отрок5288 туда, куда Ионафан3083 пускал3384 стрелы,2678 и закричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку5288 и сказал:559 смотри, стрела2678 впереди1973 тебя.
|
38 And Jonathan3083 cried7121 after310 the lad,5288 Make speed,2363 haste,4120 stay5975 not.408 And Jonathan's3083 lad5288 gathered up3950 853 the arrows,2678 and came935 to413 his master.113
|
38 И опять кричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку:5288 скорей4120 беги,2363 не останавливайся.5975 И собрал3950 отрок5288 Ионафанов3083 стрелы26712678 и пришел935 к своему господину.113
|
39 But the lad5288 knew3045 not3808 any thing:3972 only389 Jonathan3083 and David1732 knew3045 853 the matter.1697
|
39 Отрок5288 же не знал3045 ничего;3972 только Ионафан3083 и Давид1732 знали,3045 в чем дело.1697
|
40 And Jonathan3083 gave5414 853 his artillery3627 unto413 his834 lad,5288 and said559 unto him, Go,1980 carry935 them to the city.5892
|
40 И отдал5414 Ионафан3083 оружие3627 свое отроку,5288 бывшему при нем, и сказал559 ему: ступай,3212 отнеси935 в город.5892
|
41 And as soon as the lad5288 was gone,935 David1732 arose6965 out of a place toward4480 681 the south,5045 and fell5307 on his face639 to the ground,776 and bowed himself7812 three7969 times:6471 and they kissed5401 one376 853 another,7453 and wept1058 one376 with854 another,7453 until5704 David1732 exceeded.1431
|
41 Отрок5288 пошел,935 а Давид1732 поднялся6965 с681 южной5045 стороны и пал5307 лицем639 своим на землю776 и трижды79696471 поклонился;7812 и целовали5401 они друг376 друга,7453 и плакали1058 оба376 вместе,7453 но Давид1732 плакал более.1431
|
42 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Go1980 in peace,7965 forasmuch as834 we have sworn7650 both8147 of us587 in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 be1961 between996 me and thee, and between996 my seed2233 and thy seed2233 forever.5704 5769 And he arose6965 and departed:1980 and Jonathan3083 went935 into the city.5892
|
42 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди3212 с миром;7965 а в чем клялись7650 мы оба8147 именем8034 Господа,3068 говоря:559 «Господь3068 да будет между мною и между тобою и между семенем2233 моим и семенем2233 твоим», то да будет на5704 веки.5769
|